林少華 翻譯

林少華(1952年-),中國翻譯家,曾任中國海洋大學外國語學院教授,現已退休。因其翻譯了日本文學家村上春樹的眾多作品而聞名中國大陸。[1][2][3]

生平 ·

林少華中國海洋大學外國語學院教授,著名翻譯家。畢業於吉林大學日文專業,現為中國海洋大學日語系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此後陸續翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。

本文來源:做書 微信id:zuoshu2013 作者:竹光侍 2018年,村上春樹的新長篇《刺殺騎士團長》在大陸出版時,林少華的譯文再次被拿來和台灣譯者賴明珠做對比。 雖然有讀者指出林少華的翻譯矯揉造作,但這並未妨礙大部分讀者對他的喜愛。 豆瓣的前三條

28/3/2016 · 3月26日,著名文學翻譯家、學者林少華攜新書《異鄉人》來到鄭州紙的時代書店與眾多讀者見面。這位憑藉翻譯村上春樹著作而廣為人知的「教書匠」,以其溫婉典雅的文字和對日本文化氛圍的出色把握,將《挪威的森林》等42部村上春樹的作品推介到

18/2/2018 · 曾被「摘桃」的林少華 華語地區翻譯村上的,不只賴明珠和林少華兩家,香港曾出版過葉惠翻譯的港版《挪威的森林》,台灣也有故鄉出版社、可筑書房出版過不同譯本的《挪威的森林》。十年前,林少華更首次失落了村上簡體中文版的翻譯工作

賴也承認,林少華的中文造詣比她高超。我想,比較兩位譯者優劣,單就這一點就足夠了。林也自言自己的中文比賴強,然而也認同賴的英文比他好,他在翻譯村上爵士樂的痛苦賴是沒有的。結論卻是:「一般說來,台灣的翻譯不如大陸,這在出版界已是共識。

這是時隔十年之後,「林家鋪子」又一次出爐村上長篇作品。2017年夏,翻譯家林少華回到家鄉,躲進一座農家院落「閉關」85天,近50萬言《刺殺騎士團長》的翻譯一氣呵成。

29/3/2019 · 他的翻譯古文味較重,用上不少文言文,着重表達意境,深得內地讀者歡心。此後村上每有新作,總有人問「看哪個版本較好」、「林少華與賴明珠誰譯得更好」。翻譯本是低調的工作,但因為對象是村上春樹,伴隨而來的討論難免苛刻。

林少華(右)與村上春樹(左)合影 在中國,提到村上春樹,必然會被另外一個名字所吸引,那就是林少華。迄今為止,林少華翻譯了村上30多部作品,在翻譯界有“林家鋪子”之稱。

羊城晚報記者 何晶上周六,村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》讀唱會在廣州方所書店舉行。村上春樹代表譯者林少華和聽眾分享了他翻譯村上春樹作品的經驗和體會。翻譯家林青華、作家麥小麥、唱作人塗議嘉也到場就新書與讀者進行互動。

林少華(右)與村上春樹(左)合影 在中國,提到村上春樹,必然會被另外一個名字所吸引,那就是林少華。迄今為止,林少華翻譯了村上30多部作品,在翻譯界有“林家鋪子”之稱。

羊城晚報記者 何晶上周六,村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》讀唱會在廣州方所書店舉行。村上春樹代表譯者林少華和聽眾分享了他翻譯村上春樹作品的經驗和體會。翻譯家林青華、作家麥小麥、唱作人塗議嘉也到場就新書與讀者進行互動。

譬如台灣作家林文月翻譯日本古典,也用貼切的口語體翻譯,意境忠于原著。日語原文中,藤井的客觀評價通過與港台譯本做比較,直指林少華的措辭不夠溫柔敦厚,用語宛如浓妝艷抹,有直譯卻要再創作意譯。 林少华翻译作品列表 [编辑] 村上作品 [编辑] 且听风

《殺死騎士團長》在日本出版之初,林少華即曾「主動請纓」翻譯此書:「村上新書到了,粗讀之下,關於南京大屠殺,除了網上的,還有大約兩頁篇幅。書名似應譯為刺殺騎士團長,是一幅畫的名字,一如海邊的卡夫卡亦是畫的名字。

26/7/2017 · 」翻譯多部具長期默契之前由上海譯文出版社印行的村上春樹長篇小說,均交由林少華翻譯,儼然已在出版社、讀者間,形成一種長期以來的「默契」。據悉,目前《殺死騎士團長》翻譯人選鎖定為林少華。除可了卻先前林少華大嘆「真想翻譯啊!

14/12/2018 · 原標題:“滬江”杯翻譯競賽,林少華:網絡語言較多並不符合原文語境 12月13日下午,“第十五屆‘滬江’杯翻譯競賽頒獎典禮”在上海文藝會堂舉辦。本屆競賽共有近1300人參賽,經過評選,最終54位選手獲獎。來自北京

18/8/2019 · 當被問及與林少華的翻譯風格差異,賴明珠認為,林少華是學中國古典文學和日本古典文學的比較,這種背景下,他的翻譯比較像半文言體。中國經歷過文革,現在很想找回失去的古文,大家心情上

”林少華坦言不願意把人生有限的精力放在只有市場價值、而沒有文化積累意義的作品裡。而村上春樹式的簡潔明快的純文學,也正是林少華自己所喜歡和追求的風格。在林少華幾十年的翻譯之路上,文化與背景的差異帶來了不小的挑戰。

18/8/2019 · 日本小說家村上春樹在兩岸擁有不少死忠粉絲,台灣譯者是賴明珠,中國譯者則是林少華。但賴明珠自1985年起就開始翻譯村上春樹,是最早將村上春樹著作帶進華文世界的人,因而在中國也有不少「明珠體」的擁戴者。

18/8/2019 · 當被問及與林少華的翻譯風格差異,賴明珠認為,林少華是學中國古典文學和日本古典文學的比較,這種背景下,他的翻譯比較像半文言體。中國經歷過文革,現在很想找回失去的古文,大家心情上

在林少華的諸多身份中,“翻譯匠”無疑給他帶來了最大的影響力,他對這一身份充滿了感激,“必須感謝世界上存在翻譯這種活動,也感謝日本當代文學家村上春樹,提供了我喜歡的優秀文學文字。”在林少華迄今翻譯過的近百種日本小說單行本中,村

18/8/2019 · 當被問及與林少華的翻譯風格差異,賴明珠認為,林少華是學中國古典文學和日本古典文學的比較,這種背景下,他的翻譯比較像半文言體。中國經歷過文革,現在很想找回失去的古文,大家心情上

翻譯家林少華推薦《奇鳥行狀錄》:村上春樹的巔峰杰作 翻譯家林少華推薦《奇鳥行狀錄》:“一本讀完之后可以讓人“發呆”三五天的書。” 林少華認為,《1Q84》並非是村上春樹的所謂巔峰杰作。

25/7/2017 · 《殺死騎士團長》在日本出版之初,林少華即曾「主動請纓」翻譯此書:「村上新書到了,粗讀之下,關於南京大屠殺,除了網上的,還有大約兩頁篇幅。書名似應譯為刺殺騎士團長,是一幅畫的名字,一如海邊的卡夫卡亦是畫的名字。

翻譯家林少華:村上春樹語言風格在歐美不新鮮 共條視頻 2012年10月12日16:14 來源:人民網—人民電視

村上春樹的中譯本中,分成賴明珠及林少華兩派,賴明珠風格較貼近原文,保留村上春樹的文體特色,但有批評指她的譯文生硬;林少華的翻譯則較著重文筆美感,加入很多詩詞成語修飾,「中文感」較重,但時被批評扭曲原文的風格,二人各有支持者

當然,中文版帶給我們最大的驚喜,則是譯者林少華先生的回歸。 在絕大多數讀者的心目中,村上的文字只能交給林少華。從《挪威的森林》一書開始,林少華與村上春樹的名字,就始終連系在一起。 《刺殺騎士團長》是林少華先生翻譯的第43部村上作品。

林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,西安电子科技大学兼职教授。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川

林少華,國內著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,僅譯村上文字已達20年之久。他總共翻譯了村上38部作品,是中國翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一。

著名翻譯家、中國海洋大學外國語學院教授林少華最近完成最新譯作《相約在雨季》,已由青島出版社出版。該書作者市川拓司為日本暢銷書作家,該小說曾在日本創下銷量百萬冊的不俗業績。林少華3月20日在接受記者採訪時表示,希望能通過此書的出版

《挪威的森林》在世界各地亦已經先後推出了18種不同語言的譯本,而中譯本亦不下一個,簡體版由林少華翻譯;而繁體版分別有賴明珠譯本(台灣)、劉惠禎、黃琪玟譯本(台灣)和葉蕙譯本(香港)。

故事概要 ·

1Q84》,我的遺憾和評價 5月25日,村上春樹的《1Q84》首發,這本已經被持續關注一年多的書,現在終於露出真容了。翻譯了絕大多數村上作品的翻譯家林少華日前接受一家媒體採訪時說,讀者看到的不是“林譯《1Q84》”,他覺得很遺憾。

【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】 #LostinTranslation #村上春樹 #譯書 好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以

她長期翻譯村上春樹的作品之後,發展出了自己的翻譯風格,此點有時會被村上春樹的讀者拿來討論。如賴明珠在譯文中與其他譯者不同,保留了大量的日式語助詞「噢」「喲」的翻譯,而簡體中文版的譯者林少華,則偏向於精鍊的散文風格。

25/7/2017 · 翻譯人選鎖定林少華 此前,由上海譯文出版社出版的村上春樹長篇小說均由林少華翻譯,但之后由北京新經典出版的村上作品《當我談跑步時,我談些什麼》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》都沒有選擇林少華。

林少華 參考消息網2月9日報道 (文/趙一塵)2017年夏天,林少華推掉一切無關事務,在家鄉一間茅屋內閉關85天,一鼓作氣翻譯完 日本 作家 村上春樹 最新 長篇小說 《 刺殺騎士團長 》的上下兩冊。這是自2003年小說《 海邊的卡夫卡 》在出版時隔15年後

翻譯人選鎖定林少華 此前,由上海譯文出版社出版的村上春樹長篇小說均由林少華翻譯,但之後由北京新經典出版的村上作品《當我談跑步時,我談些什麼》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》都沒

林少華因為翻譯過日本著名作家村上春樹的30多部作品而蜚聲中國翻譯界。可是,日本東京大學中文部教授藤井省三卻認為林少華翻譯的《挪威的森林》過於「語體化」,不符合村上原著的「口語化」,譏諷林譯本「濃妝艷抹」。

作为林少华先生的徒孙,我就谈谈我的老师眼中的林少华先生。我的老师读大学时,林少华是他的翻译课老师以及论文指导老师,林老师的翻译水平数一数二,据他所说,他每天的日常任务就是随便拿点日语文章,翻译几万字来练习以至于不生疏。

22/10/2006 · 林少華還認為,村上獲諾貝爾文學獎的可能性非常高, 他認為,村上作品既然備受美國讀者推崇,又能獲得捷克文學獎,那麼他作品的外文版翻譯肯定不錯,不會影響其在諾獎評委面前的印象。